tumo.jpの和訳しすぎない翻訳

洋楽の歌詞を和訳しすぎないように翻訳してみました。

Leave The Door Open を翻訳してみた Bruno Mars (Silk Sonic) 2021

Leave The Door Open について

ハワイ出身のシンガーソングライター Bruno Mars と、カリフォルニア州出身のラッパー & ミュージシャン Anderson .Paak がタッグを組んで結成したデュオ・ユニット Silk Sonic のデビュー・シングル。
卓越したヴォーカルと美しいコーラス、そして切ないメロディーがとても素敵です。

作詞・作曲:Bruno Mars, Anderson .Paak, Dernst Emile II & Christopher Brody Brown
© Mars Force Music, Bmg Onyx Songs, Khlexs Dream, Nine Lives Later

www.youtube.com

翻訳の後に、解説(というか、なぜこう訳したかの説明)も載せているので、よかったら見てみてください。

日本語訳

What you doin'
Where you at
Oh you got plans
Don’t say that (shut yo trap)

君は何をしてる?
君はどこにいる?
何かプランがあるんだね
それは言っちゃダメさ(ほら黙って) (*1)

I’m sippin' wine (sip sip)
In a robe (drip drip)
I look too good
To be alone

僕はワインをすすっている(sip sip
ローブ姿で(drip drip) (*2)
あまりに格好良すぎて
一人じゃいられないよ

My house clean
My pool warm
Just shaved (smooth like a new born)

部屋を掃除した
プールは温かいよ
ちょうどヒゲも剃ったんだ(生まれたてみたいにつやつやさ)

We should be dancing, romancing
In the east wing and the west wing
Of this mansion, what’s happenin'

僕らはdancingしてromancingしなきゃ
イーストウイングで、ウエストウイングで
このマンションのさ、何が起こるかな?

I ain't playin no games
Every word that I say
Is coming straight from the heart
(so if you tryna lay in these arms)

僕は駆け引きなんかしてないよ
僕が言う言葉は全て
このハートからまっすぐに生まれているんだ
(だからもし君がこの腕に抱かれたいなら)

Imma leave the door open
Imma leave the door open girl (hopin')
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight baby
(tell me that you’re coming through)

僕はドアを開けておくよ (*3)
僕はドアを開けておくよ(こんなことを望みながら)
君が僕と同じように感じてくれて
僕が君を求めているように 今夜君が僕を求めてくれるって
(そうするわって言ってくれ) (*4)

 

You’re so sweet
So tight
I won’t bite
Unless you like

君はとてもsweetだ
とてもtightさ (*5)
僕は噛んだりしないよ
君が求めない限りね

If you smoke (what you smoke)
I got that haze (purple haze)
And if you’re hungry girl I got filets

もし煙草を吸うなら(何を吸うかい?)
haze(モク)があるよ(purple hazeさ) (*6)
もしお腹がへっているなら、フィレがあるよ

Ooh baby don’t keep me (waiting)
There’s so much love we could be making (Shamone)
I’m talking kissing, cuddling
Rose petals in the bathtub
Girl lets jump in, It’s bubblin'

baby 僕を待たせないで
僕らが育むべきloveがたくさんあるだろう(カモン) (*7)
話をして、キスして、抱きしめるよ
バスタブには薔薇の花びらさ
Girl さあ飛び込もう、ほらbubblingしてるよ

I ain't playin' no games
Every word that I say
Is coming straight from the heart
So if you tryna lay in these arms

僕は駆け引きなんかしてないよ
僕が言う言葉は全て
このハートからまっすぐに生まれているんだ
だからもし君がこの腕に抱かれたいなら

Imma leave the door open
Imma leave the door open girl (hopin')
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight baby
(tell me that you’re coming through)

僕はドアを開けておくよ
僕はドアを開けておくよ(こんなことを望みながら)
君が僕と同じように感じてくれて
僕が君を求めているように 今夜君が僕を求めてくれるって
(そうしてあげるわって言ってくれ)

 

(I need you baby)
(I gotta see you baby)
(Girl I’m tryna give you this)

(僕は君が必要だ)
(僕は君に出会ったんだ)
(僕は君にこれをあげたいんだ)

Imma leave my door open, baby
imma leave my door open girl (hopin')
And I’m hopin' that you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight baby
(tell me that you’re coming through)

僕はドアを開けておくよ
僕はドアを開けておくよ(こんなことを望みながら)
僕は望んでいるのさ
君が僕と同じように感じてくれて
僕が君を求めているように 今夜君が僕を求めてくれるって
(そうしてあげるわって言ってくれ)

Tell me
Girl, I’m here just waiting for you
Come on over, I’ll adore you
(I gotta know)
I’m waiting, waiting, waiting for you

ねえ言ってくれよ
Girl, 僕はここでただ君を待っているんだ
おいでよ、僕は君に焦がれるだろうさ
(わかってるんだ)
僕は君とずっとずっと待っているんだ

Girl, I’m here just waiting for you
Come on over, I’ll adore you

Girl, 僕はここでただ君を待っているんだ
おいでよ、僕は君に焦がれるだろうさ

 

解説(なぜこのように訳したか)

*1: Don't say that (shut yo trap)

それは言っちゃダメさ(ほら黙って)

"shut yo trap"はSlang(俗語)で"shut your mouse":口を閉じろ の意味です。

*2:
I’m sippin' wine (sip sip)
In a robe (drip drip)
僕はワインをすすっている(sip sip
ローブ姿で(drip drip)

課題はここの"sip sip"と"drip drip"をどう訳すかです。

正直"drip drip"の方は「ローブ姿で(ポタポタ)」くらいでいいかなと思いました。お風呂あがりにバスローブを着て、滴がポタポタと垂れているイメージですね。

問題は"sip sip"の方です。「ワインをすすって(ジュルジュル)」だとヘンですよね。チュパチュパってわけにもいかないし...。

結局、英語の"sip sip"に相当する日本語の擬音はないということで、そのまま「sip sip」にしてしまいました。

*3: Imma leave the door open

僕はドアを開けておくよ

"Imma"はSlang(俗語)で"I'm going to"という意味です。

*4: (tell me that you’re coming through)

(そうするわって言ってくれ)

ここは少し意訳しています。 もし"tell me that you're coming"だけだったら、「今から行くわと言ってくれ」だと思います。

ただ、ここは"coming through"なので、「~を成し遂げる」的な意味が付与されていると考えます。

この部分の前に、この詩の男は女性に対して「ああしてほしい、こうしてほしい」といろいろなことを望んでいます。
そして、「ドアを開けておくから僕の部屋に来てくれよ」的なことも言っています。

つまりここでの"come through"は、「僕の望みを叶えてほしい」的な要望と「この部屋に来てほしい」的なお願いに対して「君が"coming through"すると言ってくれ」という風に使われているのです。

そういうわけで、どっちの意味にもとれるような「そうするわって言ってくれ」と訳しました。

*5:
You're so sweet
So tight
君はとてもsweetだ
とてもtightさ

さてここなんですけど、どう訳します?
(逆に聞いてみる笑)

まあ"sweet"はいいとして、問題は"tight"ですよね。
言葉の意味としては「きつい」とか「しまっている(タイトスカート的なやつ)」とかそんな感じです。(他にもあるけど)

意訳しようと思えば「素敵なスタイルさ」とか「凛としているね」などと訳すことはできそうです。
でも、個人的にはいろいろ考えた挙句「もうsweetはsweetだし、tightはtightだろ」となっちゃいました。笑

こういう一言の形容詞を翻訳するのって、基本的にはかなり無理がありますよね。
そもそもこのブログのテーマは「和訳しすぎない翻訳」なので、こういう時は「訳さない(ドン)」という方針にしています。笑

*6: I got that haze (purple haze)

haze(モク)を用意したよ(purple hazeさ)

"haze"は煙なので、ここは「モクを用意したよ」で特に問題ないと思います。
では"purple haze"って何? という話なのですが、実はこれ、かの有名なジミヘンことJimi Hendrixの曲なのです。

せっかくなので、リンクを貼っておきます。
(きっとどこかで耳にしたことのあるリフだと思います)

www.youtube.com

もし意訳するのであれば「モクを用意したよ(最高のヤツさ)」とかそんな感じになると思います。

*7: There’s so much love we could be making (Shamone)

僕らが育むべきloveがたくさんあるだろう(カモン)

"Shamone"はSlang(俗語)で"Come on"という意味みたいです。
調べてみたら、かの有名な MJ ことMichael Jacksonが最初に言い出したようですね。

Bruno Marsはあちこちで先人へのRespectを表現しているようです。

さいごに

私もドアを開けて、誰かを待ってみたいものですね。
美味しいフィレ肉、ワイン、バラの花びらを敷き詰めたお風呂、そんなゴージャスなお部屋で。笑

しかしBruno Marsの曲はSlang(俗語)が多くて大変でした。。
最後までお読みいただきありがとうございました。